Land of Song
Walia jest często określana jako Kraina Piosenki, nie bez powodu. Muzyka chóralna jest wspaniałą częścią kultury walijskiej. Kraj od dawna słynie z chórów męskich. Śpiewanie pieśni to kolejna ceniona tradycja, nawet dla osób, które nie uczęszczają regularnie do kościoła. Walijska muzyka ludowa przeżywa ostatnio odrodzenie popularności. Pieśniom ludowym często towarzyszy harfa, która czasem uważana jest za narodowy instrument Walii.
Większość opisanych poniżej utworów była częścią mojego dzieciństwa. Niektóre teksty są w języku walijskim, a inne w języku angielskim, tak jak je spotkałem podczas dorastania w Południowej Walii. Piosenki są klasyfikowane jako piosenki ludowe lub tradycyjne. Różnica między tymi dwoma gatunkami jest rozmyta, ale piosenka ludowa jest często starsza, ma nieznanego kompozytora i była rozpowszechniana ustnie przed opublikowaniem. Oba rodzaje piosenek są cenną częścią bogatego dziedzictwa muzycznego Walii.
Cardiff jest stolicą Walii i znajduje się na południowej granicy kraju. Walijska nazwa tego kraju to Cymru, co jest wymawiane jako kumree.
Walia to kraj w Wielkiej Brytanii i Wielkiej Brytanii
- Wielka Brytania lub Wielka Brytania to wyspa składająca się z trzech krajów - Anglii, Walii i Szkocji.
- Zjednoczone Królestwo lub Wielka Brytania składa się z Wielkiej Brytanii i kraju Irlandii Północnej.
- Cztery konstytuujące się kraje w Zjednoczonym Królestwie są zjednoczone przez jednego monarchę, jednego premiera i jedną grupę posłów (posłów do Parlamentu).
- Zgromadzenie Narodowe Walii jest uprawnione do przyjmowania niektórych rodzajów aktów prawnych bez konsultacji z parlamentem Wielkiej Brytanii. Szkocja i Irlandia Północna mają podobne organizacje.
- Podróżujący mogą swobodnie przemieszczać się między krajami w Wielkiej Brytanii, co czyni je praktycznymi jak prowincje w Kanadzie lub stany w Ameryce.
- Republika Irlandii lub po prostu Irlandia znajduje się na tej samej powierzchni co Irlandia Północna, ale nie jest częścią Zjednoczonego Królestwa.
Chwalmy Pana! Jesteśmy narodem muzycznym.
- Wielebny Eli Jenkins w Under Milk Wood autor: Dylan ThomasHen Wlad Fy Nhadau (Kraina moich ojców)
„Hen Wlad Fy Nhadau” to hymn narodowy Walii. Tytuł piosenki oznacza Old Land of My Fathers, chociaż słowo old jest na ogół pomijane w angielskim tłumaczeniu. Fonetycznie tytuł walijski brzmi „hen oo-lad vur n'had-eye”.
Piosenka jest mocna i poruszająca, zwłaszcza gdy jest śpiewana przez dużą grupę ludzi. Wspaniale jest słyszeć i śpiewać. Piosenkarze i śpiewacy, odważni wojownicy, kraj Walii i język walijski. Hymn stał się piosenką rajdową na międzynarodowych meczach piłki nożnej i rugby.
Piosenka została stworzona w 1856 roku przez dwóch Walijczyków. Evan James napisał tekst, a jego syn James James skomponował melodię. Piosenka nie została stworzona jako hymn, ale stała się jedną, gdy zyskała na popularności. Tekst walijski i tłumaczenie na angielski pokazano na poniższym filmie.
Walijski hymn narodowy
Walia jest krajem dwujęzycznym. Wiele osób mówi zarówno po walijsku, jak i po angielsku, choć mogą mówić płynniej w jednym języku niż drugim. Oba języki są nauczane w szkołach. Niektóre szkoły wykraczają poza nauczanie języka walijskiego tylko na lekcjach języka i uczą innych kursów w języku walijskim.
Men of Harlech (Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech)
„Men of Harlech” to pieśń i marsz wojskowy. Opisuje oblężenie zamku Harlech w północnej Walii. Najpopularniejszym pomysłem jest to, że piosenka nawiązuje do najdłuższego oblężenia w historii Wielkiej Brytanii, które trwało od 1461 do 1468 roku w czasie Wojny Róż. Podczas oblężenia okupanci zamku zapobiegli atakowi potencjalnych najeźdźców. W większości wersji piosenki Walijczycy są bohaterami zamku, którzy „nigdy nie ulegną”. W innych są jednak Brytyjczykami.
Charlotte Church śpiewa Men of Harlech
Śpiewacy i wokaliści solo są dziś źródłem dumy dla Walijczyków. Charlotte Church, Tom Jones, Shirley Bassey, Bryn Terfel i Katherine Jenkins to walijscy wokaliści, którzy są dobrze znani w Wielkiej Brytanii i na świecie. Charlotte Church rozpoczęła swoją karierę w dzieciństwie od śpiewania klasycznych piosenek z repertuaru dla dorosłych. Była znana ze swojego zakresu głosu. Dziś śpiewa popowe piosenki.
Sosban Fach (Mały Rondel)
Nauczyłem się „Sosban Fach” w szkole w młodym wieku i zawsze uwielbiałem śpiewać. Piosenka jest dziś popularna wśród graczy rugby i widzów, a także ogółu społeczeństwa. Czasami jest uważana za przyjemną bzdurę, a także piosenkę ludową.
Piosenka opisuje wydarzenia z życia rodziny, zaczynając od tego, że Mary Ann zraniła się w palec, i kontynuując opis innych drobnych katastrof. Powtarzają się dwa rondle wypełnione wrzącą wodą. Na pewnym etapie historii powiedziano nam, że mały Dai jest żołnierzem z zwisającymi ogonami koszuli. Historia często - choć nie zawsze - kończy się powrotem pokoju do domu. Istnieją różne wersje tekstów. Niektóre są bardziej bezsensowne niż inne.
Wymowa „fach” w tytule piosenki jest nietypowa dla kogoś, kto wcześniej nie słyszał walijskiego. F jest wymawiane jak angielski v, jak w bardzo, a a jak ah. Ch nie jest wymawiane jak ch w fotelu. To dźwięk aspirowany, który brzmi jak ch w słowie loch.
Wykonawca na poniższym filmie to Paul Carey Jones, baryton i śpiewak operowy. Wykonuje humorystyczną wersję piosenki po krótkim wprowadzeniu w języku walijskim.
Dziecko w kołysce płacze
A kot podrapał małego Johnny'ego.
Mały rondel gotuje się na ogniu,
Duży rondel gotuje się na podłodze ...
- Tradycyjne teksty Sosban FachHumorystyczna wersja Sosban Fach
All Through the Night (Ar Hyd y Nos)
Podczas dorastania usłyszałem tę piosenkę głównie w wersji angielskiej, chociaż znałem tytuł walijski. Piosenka jest klasyfikowana jako piosenka ludowa i hymn. Jest także śpiewany jako kołysanka i kolęda. Angielskie teksty nie są dosłownym tłumaczeniem tekstów walijskich. Obie piosenki przedstawiają jednak myśl, że podczas snu wciąż jesteśmy połączeni z Bogiem lub królestwem niebieskim.
Utwór został wydany po raz pierwszy w 1784 roku. Podobnie jak w przypadku wielu pieśni ludowych, kompozytor nie jest znany. Najczęściej śpiewane dziś walijskie teksty napisał John Ceiriog Hughes (1832–1887), poeta, autor tekstów i kolekcjoner pieśni ludowych. Najpopularniejsze angielskie teksty zostały napisane przez Sir Harolda Boultona w 1884 roku. Jest to wersja, którą znam. Poniższe wideo zawiera piękną walijską wersję piosenki Bryn Terfel. Jest podstawowym barytonem i śpiewakiem operowym.
Śpij moje dziecko i pokój ci towarzyszy,
Przez całą noc
Aniołowie Stróże Bóg ześle cię,
Przez całą noc
- Sir Harold BoultonBryn Terfel śpiewa Ar Hyd y nr
Dafydd Y Garreg Wen (David of the White Rock)
David lub Dafydd Owen był prawdziwym harfistą XVIII wieku. Uważa się, że urodził się w 1712 r. I zmarł w 1741 r., Gdy był jeszcze dość młodym mężczyzną. Garreg Wen (biały kamień lub kamień) to nazwa jego farmy. Część muzyczna ludowej piosenki o nim została opublikowana po raz pierwszy w 1784 r. Znacznie później tekst walijski do piosenki napisał John Ceiriog Hughes.
Legenda mówi, że gdy David leżał na łożu śmierci, poprosił o przyniesienie mu harfy. Następnie skomponował melodię graną poniżej i poprosił o jej odtworzenie na pogrzebie. W tekście David żegna smutne pożegnanie ze swoją żoną i życiem. Myślę, że wersja piosenki Rhys Meirion jest śliczna. Podobnie jak Paul Carey Jones i Bryn Terfel, Rhys jest śpiewakiem operowym z Walii. Jednak w przeciwieństwie do nich jest tenorem.
Rhys Meirion śpiewa Dafydd Y Garreg Wen
Wiele zasobów internetowych jest dostępnych dla każdego, kto chciałby nauczyć się walijskiego. Dostępne są lekcje języka, walijski i angielski tekst piosenki oraz walijski tekst pisany fonetycznie. Użycie angielskiej fonetyki do opisania walijskich dźwięków daje czasami tylko w przybliżeniu poprawny wynik, ale nadal jest pomocne.
Myfanwy
„Myfanwy” to piosenka o miłości. Teksty opisują miłość piosenkarza do kobiety o imieniu Myfanwy i jego smutek, że nie odwzajemnia jego uczuć. Muzyka została napisana przez Josepha Parry'ego i wydana w 1875 roku. Teksty napisał Richard Davis, poeta, piosenkarz i dyrygent.
Piosenkę często wykonują chóry męskie. Chór męski Treorchy z siedzibą w wiosce Treorchy w dolinie Rhondda. Jest to jeden z najbardziej znanych męskich chórów w Walii, jeśli nie najbardziej znany, i jest bardzo podziwiany. Jego wersję piosenki można usłyszeć poniżej.
Chór męski Treorchy śpiewa Myfanwy
Prowadź mnie, o wielki odkupicielu (Cwm Rhondda)
„Guide Me, O Thou Great Redeemer” to hymn, który znałem od dzieciństwa, chociaż nie zdawałem sobie sprawy, że ta melodia ma walijskie pochodzenie, dopóki nie dorosłam. Ani tytuł, ani tekst piosenki w języku angielskim nie są dosłowne tłumaczenia ich walijskich odpowiedników. Obie pieśni wychwalają jednak Boga.
Cwm w walijskim tytule oznacza dolinę. Rhondda odnosi się do rzeki Rhondda. (Ww cwm jest wymawiane dość podobnie do podwójnego o w angielskim słowie good.) Angielska piosenka jest czasem znana również jako „Cwm Rhondda”. Jest również nazywany Chlebem Nieba, co pojawia się w jego tekstach.
John Hughes (1873–1932) napisał pierwszą wersję melodii w 1905 r. W 1907 r. Zainstalowano nowy organ w Capel Rhondda lub Rhondda Chapel. Hughes napisał wersję swojego utworu na inaugurację i sam grał na organach podczas imprezy. Jest to wersja używana w dzisiejszych utworach. Hughes wykorzystał słowa osiemnastowiecznego hymnu Williama Williamsa jako teksty swojej piosenki.
Porywająca wersja Chleba Niebieskiego
Suo Gan
„Suo Gan” to tradycyjna walijska kołysanka, którą odkryłem dopiero niedawno. Myślę, że to piękne, zwłaszcza jak zaśpiewała Bryn Terfel w poniższym filmie. W piosence kobieta delikatnie i czule śpiewa dziecku w ramionach, gdy dziecko zasypia.
Piosenka jest dość stara i pojawiła się w wersji drukowanej po raz pierwszy około 1800 roku. Być może wcześniej została udostępniona ustnie. Kompozytor jest nieznany. Nie ma pewności, jak tytuł piosenki powinien zostać dosłownie przetłumaczony na angielski. Wydaje się być zgodne, że przybliżone znaczenie tego tytułu to po prostu „Kołysanka”. Piosenka została przedstawiona w filmie Stevena Spielberga z 1987 roku zatytułowanym Empire of the Sun.
Bryn Terfel śpiewa Suo Gan
Cymru Fach
Do odkrycia jest wiele innych uroczych walijskich piosenek. „Cymru Fach” jest jednym z nich. To patriotyczna piosenka, której tytuł jest tłumaczony jako Droga lub Najdroższa Walia, pomimo dosłownego znaczenia. Teksty zostały napisane w 1927 r. Przez Howella Elvetta Lewisa, ministra i pisarza pieśni. Muzykę skomponował David Richards.
Poniższe wideo pokazuje Katherine Jenkins śpiewającą piosenkę na corocznym Międzynarodowym Eisteddfod Llangollen International Music. Eisteddfod to festiwal i konkurs, który świętuje muzykę i poezję. Wydarzenie w Llangollen obejmuje wykonawców z różnych krajów. Katherine to mezzosopran z Walii. Jest klasyfikowana jako klasyczna artystka crossover.
Muzyka, poezja i teksty piosenek mogą być potężnym połączeniem. Tradycyjna muzyka wokalna Walii jest przyjemna i często poruszająca. Jest to również interesujące, ponieważ często przekazuje informacje o kulturze i przekonaniach. Poniższa interpretacja „Cymru Fach” Katherine Jenkins i szybująca melodia tego utworu to wspaniałe sposoby na uczczenie radości z walijskiej muzyki wokalnej.
Katherine Jenkins śpiewa Cymru Fach
Zasoby
- Słownik online walijsko-angielski i angielsko-walijski z University of Wales Trinity Saint David
- Fakty na temat hymnu narodowego Walii oraz tekstów w języku walijskim i angielskim z Wales.com (strona walijskiego rządu)
- Welsh With Us to kanał YouTube, który uczy walijskiego. Stwierdza, że śledzi kursy prowadzone w Glamorgan Welsh for Adults. Ta organizacja jest obecnie znana jako Learn Welsh Glamorgan i jest prowadzona przez University of South Wales. Wskazane jest, aby zacząć od pierwszego filmu z serii, aby przyzwyczaić się do wymowy i intonacji języka.