Szkockie pieśni gaelickie
Julie Fowlis jest popularną piosenkarką pieśni ludowych w szkockim języku gaelickim. Gra także na tradycyjnych instrumentach. Występuje w Szkocji i poza nią, rozrywkowo i często pośrednio kształcąc słuchaczy. Zdobyła kilka ważnych nagród muzycznych w Wielkiej Brytanii i jest okresowo prezenterką radiową i telewizyjną.
Nie rozumiem gaelickiego szkockiego, ale to nie powstrzymuje mnie od cieszenia się piosenkami śpiewanymi w tym języku. Lubię dźwięki wokalne, melodię, rytm i akompaniament instrumentalny. Słuchacz może nie być w stanie docenić znaczenia piosenki, jeśli nie rozumie języka. Jednak, jak mówi Julie Fowlis w poniższym filmie, muzyka jest językiem uniwersalnym.
Tłumaczenia na angielski są dostępne online lub w samym filmie dla piosenek przedstawionych poniżej. Tłumaczenie może nie być całkowicie dokładne z różnych powodów. Jednak melodie są przyjemne do słuchania nawet bez pełnego zrozumienia tekstu.
Piosenki, które najczęściej wykonuje Julie Fowlis, to tradycyjne piosenki ludowe z przeszłości. Zazwyczaj śpiewa po gaelicku. Ae w słowie gaelickim jest zwykle wymawiane jak a w słowie galanteryjnym.
Krótka biografia Julie Fowlis
Julie Fowlis urodziła się w 1979 r. Dorastała na wyspie North Uist na Hebrydach Zewnętrznych w społeczności, w której mówi się zarówno po angielsku, jak i po gaelicku. Matka mówiła w obu językach, ale ojciec mówił tylko po angielsku. Językiem używanym w jej domu był na ogół angielski, ale używano również trochę gaelickiego. Dzisiaj Julie jest całkowicie dwujęzyczna.
Kiedy Julie była nastolatką, wraz z rodziną przeprowadziła się do Szkocji kontynentalnej, ponieważ jej ojciec znalazł tam pracę. Po ukończeniu szkoły uczęszczała na University of Strathclyde w Glasgow, gdzie uzyskała dyplom muzyczny. Według jej strony na Facebooku jej badania koncentrowały się na oboju i cor anglais. Dzisiaj jej głównym instrumentem wydaje się blaszany gwizdek i dudy.
Po ukończeniu uniwersytetu Julie uczęszczała do szkoły o nazwie Sabhal Mor Ostaig, aby poprawić swoją znajomość języka gaelickiego. Następnie uzyskała pracę w organizacji o nazwie Fèis Rois. Fèis Rois prowadzi zajęcia z wykonania muzyki gaelickiej i języka dla ogółu społeczeństwa. Po kilku latach pracy w organizacji Julie odeszła, aby skoncentrować się na karierze wykonawczej.
Hebrydy Zewnętrzne to łańcuch wysp u północno-zachodniego wybrzeża Szkocji. North Uist to jedna z wysp. Lochmaddy jest jego centrum administracyjnym.
Life Today
Julie jest mężatką Éamon Doorley, muzyk, który często towarzyszy jej lub gra z nią. Wykonuje również tradycyjną muzykę irlandzką. Para ma dwoje dzieci, które są dziewczynkami. Julie zajmuje się badaniami muzycznymi oraz występami. Jednym z jej projektów jest zbiór tradycyjnych piosenek z North Uist i innych części Hebryd. Piosenki są zazwyczaj gromadzone w formie ustnej od osób, które je pamiętają.
Julie pokazuje ciepłą i wesołą osobowość na filmach, co można zobaczyć w dwóch wywiadach w tym artykule. Prawdopodobnie przyczynia się to do jej dalszego sukcesu w programach telewizyjnych i radiowych.
Angielskie tłumaczenia tekstów gaelickich
Chociaż pieśni gaelickie z pewnością mogą być odtwarzane bez zrozumienia tekstu, zrozumienie znaczenia słów dodaje kolejny wymiar przyjemności. Mamy nadzieję, że tłumaczenia przedstawione w tym artykule są dość dokładne. Czasami stwierdzam, że chociaż poszczególne wiersze w tłumaczeniu mogą mieć sens, połączenie między nimi nie ma sensu. Czegoś brakuje, być może w ludzkiej zdolności do tłumaczenia gaelickiego, braku zrozumienia kultury historycznej lub tradycji związanych z tworzeniem piosenek lub faktu, że niektóre oryginalne teksty zostały z czasem zmienione lub nie przetrwały w ogóle.
Thig crioch air an t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Szkocki gaelicki)
Świat dobiegnie końca, ale muzyka i miłość przetrwają.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (Mavis of Clan Donald)
Smeorach oznacza drozd (rodzaj ptaka). W niektórych częściach Szkocji drozd jest znany jako mavis. Poniższa piosenka jest śpiewana z punktu widzenia drozda wychowanego na ziemi klanu Donalda. Podobnie jak w przypadku wielu tradycyjnych pieśni ludowych, oryginalny autor „Smeorach Chlann Domhnaill” jest nieznany.
W pierwszym wersecie drozd jest senny i mówi, że jest pełen smutku. W następnym wersecie wydaje się być rozbudzony i bardziej optymistyczny. W pozostałych wersach ptak chwali „ziemię bohaterów, ziemię poetów”, w której żyje. Dowiadujemy się, że kraj jest „przemiły” i że w klanie znajdują się odważni, morscy ludzie.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Celebrate the Great Bonnet)
Błyskawiczna prezentacja tekstów Julie Fowlis w tym nonsensownym utworze jest imponująca. Bzdury to zabawne kompozycje, które składają się z linii, które nie mają sensu lub są nielogiczne. Na ogół mają szybkie tempo.
W „Celebrate the Great Bonnet” zestaw linii jest powtarzany wiele razy. Pierwsza część piosenki powtarza dwa wersety o masce. Następna sekcja powtarza dwa wersety o pułapkach na ryby. Trzecia sekcja powraca do tematu maski.
Świętuj wspaniałą maskę
Dodaj do tego, zostaw to w spokoju
Więcej na temat drugiej maski
Nie ma tego w połowie
- NieznanyO Szlachetna Młodzież, która mnie opuściła
Tytuł sugeruje, że ta piosenka jest smutna, ale melodia jest dziwnie wesoła. Kobieta śpiewa o tym, że opuściła ją „szlachetna młodzież”. Wygląda na to, że kochała mężczyznę w tajemnicy. Jednak kobieta za wirującym kołem zna prawdę. Wygląda na to, że ukrywa mężczyznę, który jest Campbellem.
Uważa się, że rytmiczna piosenka została zaśpiewana podczas pracy, aby uczynić ją łatwiejszą i przyjemniejszą. Należy do kategorii zwanej pieśniami na waulking. Waulking był procesem stosowanym do przygotowania tkaniny do użycia. Jest to opisane bardziej szczegółowo poniżej.
Och, kobieta za kołowrotkiem
Wiesz jakie jest moje serce
Młody Campbell w twoim posiadaniu
Nie otrzymam chrztu w Uist
Aż dotrę do żółtowłosego mężczyzny
- NieznanyInstrumentacja w pieśniach
Julie Fowlis często towarzyszy blaszany gwizdek, skrzypce, gitara, buzuki i bodhran. Blaszany gwizdek to flet, jak rejestrator. Jest wykonany z metalu, ale ma plastikowy ustnik. Bouzouki to wyskubany instrument smyczkowy, który jest często używany w tradycyjnej muzyce irlandzkiej. Ma korpus w kształcie gruszki i długą szyję. Bodhran to bęben ramowy, który jest również popularny w muzyce irlandzkiej. Bębny ramowe mają głębokość mniejszą niż ich szerokość. Często są trzymane za rękę, spoczywają na kolanach lub między kolanami.
Skrzynia Shruti i Koń Wodny
Julie od czasu do czasu używa shruti w swojej muzyce. Shruti box to przenośny instrument podobny do harmonium, napędzany ręcznie obsługiwanym systemem mieszkowym. Po zamknięciu wygląda jak prostokątne pudełko. Mieszek znajduje się po jednej stronie pudełka. Zestaw stroików znajduje się po drugiej stronie. Wtyczka zakrywa otwór nad każdym stroikiem i jest odsunięta na bok, aby umożliwić usłyszenie dźwięku. Instrument może wytwarzać drona w różnych wysokościach.
W poniższej piosence Julie śpiewa piosenkę podczas korzystania ze skrzynki shruti. Piosenka opisuje spotkanie młodej dziewczyny z nadprzyrodzonym stworzeniem znanym jako koń wodny. To stworzenie było czasem uważane za zmiennokształtnego, co może mieć zastosowanie w tym przypadku, ponieważ dziewczyna nazywa to stworzenie „Miłością”. Błaga wodnego konia, aby pozwolił jej wrócić bez szwanku do rodziny.
Mówi się, że North Uist i Hebrydy to cudowne miejsca do obserwowania dzikiej przyrody. Foki są często widoczne w okolicy. Poniższa piosenka zawiera przekonanie, że foki to tak naprawdę istoty zwane selkami. Gdy istoty te opuściły wodę, mogły odrzucić skórę i zmienić się w przystojnego mężczyznę lub piękną kobietę.
Mo Bhean Chomain
„Mo Bhean Chomain” wydaje się być piosenką miłosną. Większość tekstów opisuje piękno kobiety i to, jak piosenkarka uwielbia być w jej obecności, choć dziwnie pierwsze dwie linijki piosenki brzmią: „Nie jestem zobowiązany wobec kobiety, która jest moją ukochaną i moją miłością”. W ostatnim wersecie piosenkarz wydaje się popierać to stwierdzenie, ponieważ mówi: „Teraz muszę iść do domu, moja ukochana, muszę zostawić za sobą”. Nie wiem, czy to oznacza tymczasowe czy trwałe rozstanie.
Poniższa piosenka jest szczególnie interesująca, ponieważ zawiera historyczne zdjęcia życia na Hebrydach. Wideo odnosi się do procesu zwanego waulking, który jest również znany jako fulling. W tym procesie świeżo tkana szmatka jest prana i bita, dzięki czemu jest bardziej miękka i grubsza. Waulking na Hebrydach były tradycyjnie wykonywane przez kobiety, które często śpiewały piosenki podczas pracy. W drugim filmie wywiadowym powyżej Julie wspomina, że chodzenie po piosenkach jest jednym z rodzajów, które zbiera i digitalizuje.
Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain
W tej piosence, w spokojny majowy wieczór „gdy nietoperz był na niebie”, mężczyzna słucha młodej dziewczyny modlącej się o bezpieczny powrót ukochanego. Uważa, że jest w podróży morskiej i stoi w obliczu wielkiego niebezpieczeństwa w odległej miejscowości.
Mężczyzna podchodzi do dziewczyny i bierze ją za rękę, mówiąc jej, żeby się nie martwiła, ponieważ jej ukochana jest bezpieczna. Dowiadujemy się, że jest mężczyzną, którego dziewczyna kocha, i że bezpiecznie wrócił z podróży.
Gaelicki szkocki i irlandzki: A Riogain Uasail
Irlandzki i szkocki gaelicki są powiązanymi językami i mają pewne podobieństwa. Ludzie, którzy mówią językami, mówią, że większość szkockich gaelickich nie rozumie zbyt wiele irlandzkiego gaelickiego, który słyszą, i odwrotnie.
Poniższa piosenka jest irlandzką gaelicką. Część została przetłumaczona na szkocki gaelicki. Muireann Nic Amhlaoibh śpiewa część irlandzką, a Julie Fowlis - część szkocką. Ludzie, którzy przynajmniej częściowo rozumieją języki, mówią, że wersety 1, 3, 4 i 7 są w języku gaelickim szkockim, a wersety 2, 5, 6 i 8 w języku irlandzkim (termin używany częściej niż irlandzki gaelicki). Tekst piosenki mógł być oparty na wierszu napisanym przez Seana „Claracha” Maca Domhnailla, irlandzkiego pisarza, który żył w latach 1691–1754.
Jedyne angielskie teksty, które widziałem dla tej piosenki, były na forum w języku irlandzkim. Chociaż trudno jest zinterpretować znaczenie każdego wiersza w tych tekstach, jasne jest, że piosenka jest po części modlitwą do Chrystusa o powrót Charlesa Edwarda Stuarta (Bonnie Prince Charlie) do Wielkiej Brytanii. Chociaż poparcie księcia szkockiego dla księcia jest często opisywane w artykułach historycznych, był on również wspierany przez ludzi z Irlandii. W piosence Charles jest uważany za prawowitego króla. Po powrocie teksty mówią, że życie w Irlandii znów stanie się dobre, a katolicyzm będzie się rozwijał.
Ciekawa pogoń
Odkrywanie piosenek napisanych w innych językach może być bardzo interesującym zajęciem. Lubię ten proces nie tylko dlatego, że lubię muzykę, ale także dlatego, że daje mi on wgląd w inne kultury. Ponadto często zachęca mnie do odkrywania innych krajów oraz ich geografii, historii i języka. Może to być absorbujące, szczególnie przy tak wielu zasobach dostępnych w sieci. Większość z nas nie może pozwolić sobie na podróż do wszystkich miejsc, które nas przyciągają. Chociaż odwiedzanie miejsca w prawdziwym życiu jest często idealne, wirtualna wycieczka może być zarówno rozrywkowym, jak i edukacyjnym substytutem.
Referencje i zasoby
Dwie wymienione poniżej strony internetowe mogą być przydatne do znalezienia angielskich tłumaczeń tekstów piosenek Julie Fowlis.
- Odwiedzający Celtic Lyrics Corner może wybrać wykonawcę lub tytuł piosenki, a następnie zobaczyć oryginał i angielskie teksty piosenki. Działa to dobrze w przypadku wielu utworów, ale strona nie była aktualizowana przez długi czas.
- Tłumacz Google rozpoznaje szkocki gaelicki. W moich eksperymentach tłumaczenie niektórych wyrażeń było bardziej skuteczne niż innych. Może to jednak być pomocne.