Tradycyjne pieśni ludowe
Pieśni ludowe są ważną częścią naszej kultury. Często są bardzo przyjemni do słuchania i mogą przekazywać słuchaczom fakty i pomysły. Tradycyjne pieśni ludowe na ogół pochodzą z kultury, która już nie istnieje, ale nadal są interesujące. Pozwalają nam spojrzeć na czas, który upłynął, ale wciąż może na nas wpływać. Tradycyjne piosenki, które wybrałem do tego artykułu, to cztery z moich ulubionych.
Definicja „piosenki ludowej” jest nieco mglista. Powszechnie uważa się, że jest to coś, co lubią i śpiewają zwykli ludzie lub ludzie, którzy mieszkają w określonym obszarze. Piosenki ludowe z przeszłości były zazwyczaj przekazywane ustnie. Śpiewacy często modyfikowali piosenkę po jej odkryciu, celowo lub przypadkowo. Właśnie dlatego istnieją dziś różne odmiany tekstu.
W miarę możliwości podałem prawdopodobną historię każdej z opisanych poniżej piosenek. Jednak, jak w przypadku każdego utworu muzycznego, który powstał dawno temu, fakty dotyczące historii, miejsca pochodzenia lub znaczenia piosenki są często niepewne lub sprzeczne.
I Gave My Love a Cherry
Uważa się, że ta łagodna piosenka była kołysanką przez większość jej historii, chociaż mogła to być również piosenka miłosna. Zawsze znałem to jako „I Gave My Love a Cherry”, ale czasami nazywa się to „The Riddle Song”.
Śpiewana dziś piosenka jest oparta na średniowiecznej zagadce z XV wieku w Anglii. (Tekst piosenki można zobaczyć, klikając link w sekcji Odniesienia poniżej). Piosenka została przekazana Appalachom w XVIII wieku przez osadników angielskich lub szkocko-irlandzkich. Dziś jest to zarówno tradycyjna angielska piosenka, jak i tradycyjna amerykańska, w zależności od punktu widzenia pisarza.
Pierwszy wiersz przedstawia cztery pozornie niemożliwe sytuacje lub zagadki. Drugi prosi o odpowiedzi na zagadki. Trzeci daje odpowiedzi. Istnieją różne odmiany piosenki. Przetrwały dwie wersje trzeciej zagadki, jak pokazano poniżej.
Dałem mojej miłości wiśnię, która nie ma kamienia
Dałem mojej miłości kurczaka, który nie ma kości
Opowiedziałem mojej miłości historię, która nie ma końca (dałem mojej miłości pierścień, który nie ma końca)
Dałem mojej miłości dziecko bez płaczu
- Traditional Lyrics (Nieznany autor)Odpowiedzi na zagadki
Według piosenki odpowiedzi na zagadki są następujące:
- Kwiat wiśni nie ma kamieni.
- Kurczak nie ma kości - lub nie jest zjadany - kiedy dudnieje (zaczyna się przedzierać przez skorupkę jaja podczas wykluwania się).
- Historia naszej miłości nie ma końca. (Gdy pierścień się toczy, nie ma końca.)
- Dziecko nie płacze podczas snu.
Nana Mouskouri to bardzo popularna piosenkarka z Grecji. Chociaż oficjalnie przeszła na emeryturę w 2008 roku, wyszła z emerytury. Nadal występuje w latach osiemdziesiątych.
Co zrobimy z pijanym marynarzem?
„Co zrobimy z (a) pijanym marynarzem” to szanty morskie. Szanty były pierwotnie śpiewane przez żeglarzy, którzy pracowali na morzu. Melodie często mają żywy rytm, a wcześniej były pomocne w wykonywaniu energicznych zadań na pokładzie statków. Dziś są uznawane za piosenki same w sobie.
Wiek szanty Pijanego Żeglarza jest niepewny. Pierwsze znane wzmianki o tej piosence pojawiają się w pierwszej połowie XIX wieku. Piosenka zawiera sugestie dotyczące ukarania pijanego żołnierza, generalnie bez powodowania trwałej krzywdy. Jednak podobnie jak większość piosenek ludowych, sugestie różnią się w zależności od wersji. Typowe pomysły obejmują:
- Umieść go na długiej łodzi, aż będzie trzeźwy.
- Wrzuć go do szpuli z wężem.
- Ogol swój brzuch zardzewiałą brzytwą.
- Daj mu dawkę soli i wody.
- Połóż na plecach tynk musztardowy.
- Połóż go w łóżku z córką kapitana. („Córka kapitana” to przydomek kota dziewięciu ogonów. Był to bicz o wielu ogonach stosowany w karach cielesnych).
Większość członków The Irish Rovers ma irlandzkie pochodzenie, ale grupa powstała w Kanadzie. Dzisiaj słowo „Early” we frazie Pijany żeglarz „Wczesnym rankiem” jest ogólnie wymawiane „er-lie”, jak w powyższym spektaklu. To może nie być oryginalny zwyczaj.
Możliwy wpływ irlandzkiej pieśni ludowej
Uważa się, że tradycyjna irlandzka piosenka „Óró Sé do Bheatha Bhaile” (język irlandzki gaelicki) powstała w XVIII wieku przed stworzeniem szanty morskiej Drunken Sailor. Refren w irlandzkiej piosence brzmi bardzo podobnie do tego z Drunken Sailor, jak pokazano na poniższym filmie. Pieśń marynarza mogła być częściowo pochodną piosenki irlandzkiej.
Według różnych źródeł słowo „Óró” w tytule irlandzkiej piosenki to doping. Pozostała część tytułu oznacza „jesteś mile widziany w domu”. Podobnie jak w przypadku angielskich pieśni ludowych, istnieje pewna niepewność co do historii irlandzkiej.
The Dubliners to popularna grupa irlandzkich muzyków, która została założona w 1962 roku i oficjalnie przeszła na emeryturę w 2012 roku. Pozostali członkowie grupy utworzyli „The Dublin Legends”, która istnieje do dziś.
Green Grow the Rushes, O
„Green Grow the Rushes, O (Oh, Ho)” to ciekawa piosenka, która zawiera biblijne, astronomiczne i być może pogańskie odniesienia. Piosenka jest kumulatywna, z każdym wierszem staje się coraz dłuższa. Poniższy film pokazuje, jak działa ten proces. Historia piosenki jest bardzo niepewna, ale na początku XIX wieku śpiewano wersję bez refrenu „Green Grow the Rushes, O”.
Cytat nad filmem pokazuje pierwszy wiersz piosenki. Cytat pod filmem pokazuje postęp utworu do czasu osiągnięcia czwartej zwrotki. W sumie jest dwanaście wersetów.
Zaśpiewam ci jeden, O
Zielone rosną szuwary, O
Jaki jest twój, O?
Jeden jest jeden i zupełnie sam
I zawsze tak będzie.
- Traditional Lyrics (Nieznany autor)Zabawnymi wykonawcami na powyższym filmie są (od lewej do prawej) Cerian Cantwr i John Inchingham. Obaj są członkami społeczności bardów.
Zaśpiewam wam cztery, O
Zielone rosną szuwary, O
Jaka jest twoja czwórka, O?
Cztery dla twórców Ewangelii,
Trzy, trzy, rywale,
Dwóch, dwóch, liliowo białych chłopców,
Odziany na zielono, O,
Jeden jest jeden i zupełnie sam
I zawsze tak będzie.
- Traditional Lyrics (Nieznany autor)Biblijne odniesienia w piosence
Chociaż wydaje się być akceptowane, że odniesienia w „Green Grows the Rushes, O” są symboliczne, często nie ma zgody co do ich znaczenia. Znaczenie niektórych z nich wydaje się oczywiste, ale inne są bardziej niejasne. Z czasem mogły zostać zepsute.
Znane biblijne odniesienia podano poniżej. Pozostałe odniesienia do piosenki są kontrowersyjne.
- Dwunastu dla Dwunastu Apostołów: Apostołowie Jezusa
- Jedenaście dla jedenastu, którzy poszli do nieba: Apostołowie minus Judasz Iskariota
- Dziesięć dla dziesięciu przykazań: przykazania dane Mojżeszowi przez Boga
- Cztery dla twórców Ewangelii: Mateusza, Marka, Łukasza i Jana
- Jeden jest jeden i zupełnie sam, i zawsze tak będzie: prawdopodobnie odniesienie do Boga
Zagadkowe odniesienia
Werset drugi dodaje odniesienie do białych chłopców w lilii ubranych na zielono. Tożsamość tych chłopców jest jednym z kontrowersji w piosence. Dwie sugestie, które zostały zaproponowane, opisano poniżej.
- Dwie najjaśniejsze gwiazdy w gwiazdozbiorze Bliźniąt to Castor i Pollux. Imiona reprezentują braci bliźniaków w mitologii greckiej i rzymskiej. Zeus przekształcił kłopoty w gwiazdozbiór Bliźniąt. Zimą konstelacja jest wysoko na niebie na półkuli północnej i czasami jest przykryta zielonym światłem zorzy polarnej lub zorzy polarnej.
- Według ewangelii Jezus wspiął się na szczyt góry w towarzystwie Piotra, Jakuba i Jana. Tutaj Jezus został przemieniony i uzyskał biały i lśniący wygląd. Mojżesz i Eliasz pojawili się obok niego. Piotr zasugerował, aby dla każdego mężczyzny stworzyć schronienie z gałęzi, które wytworzyłyby zielone „ubrania”.
Istnieje wiele możliwości znaczenia niektórych innych odniesień w piosence, w tym tożsamości rywali dodanych w trzecim wersecie. Bez dalszych dowodów nie możemy podjąć ostatecznej decyzji dotyczącej znaczenia symboli. Piosenka jest fajna do śpiewania, mimo że nie znamy zamiaru niektórych zwrotów, które śpiewamy.
Widecombe Fair
„Widecombe Fair” to popularna opowieść Devona. Targi w czasie piosenki były miejscami sprzedaży żywego inwentarza i towarów. Targi Widecombe nadal istnieją, choć dziś oferuje rozrywkę, a także imprezy rolnicze. Pełna nazwa miejscowości, w której działają targi, to Widecombe-in-the-Moor. „Wrzosowisko” w nazwie to Dartmoor. Niektórzy ludzie literują Widdecombe podwójnym d, ale pojedyncze d jest obecnie powszechnie uważane za standardową pisownię.
Piosenka opowiada o człowieku, który pożyczył szarą klacz, aby dostać się na targ i z niego. W podróży towarzyszą mu przyjaciele. Niestety klacz umiera podczas podróży. Zmienia się w ducha, który nawiedza wrzosowiska.
Piosenka jest popularna nie tylko jako opowieść o duchach. Każdy werset zawiera tę samą listę osób, co nadaje humorystyczny aspekt wielu osobom, które go słyszą. Co ciekawe, według badań przeprowadzonych przez Widecombe i Powiatową Grupę Historii Lokalnej, osoby wymienione w piosence mogły naprawdę istnieć. Pierwszy wiersz utworu pokazano poniżej.
Tom Pearce, Tom Pearce, pożycz mi swoją szarą klacz.
Cały czas, cały czas, wzdłuż lea.
Bo chcę iść na Widecombe Fair,
Z Billem Brewerem, Janem Stewerem, Peterem Gurneyem,
Peter Davy, Dan'l Whiddon, Harry Hawke,
Stary wujek Tom Cobley i wszyscy inni,
Stary wujek Tom Cobley i wszyscy inni.
- Traditional Lyrics (Nieznany autor)The King's Singers to grupa sześciu mężczyzn śpiewających a capella (bez akompaniamentu). Grupa została założona w 1968 roku przez mężczyzn, którzy niedawno ukończyli King's College w Cambridge.
Historia piosenki
„Widecombe Fair” został opublikowany około 1890 r. W książce pt. Pieśni i ballady zachodu . Kolekcjonerem piosenek w książce była Sabine Baring-Gould, duchowny zainteresowany angielską muzyką ludową. Jego praca stanowi cenny wkład w naszą obecną wiedzę.
Piosenka o klaczy Toma Pearce'a prawdopodobnie powstała na początku do połowy XIX wieku. Ponieważ opowiadał historię o prawdziwym jarmarku, prawdziwym wrzosowisku i być może prawdziwych ludziach, łatwo sobie wyobrazić, że wzbudził zainteresowanie ludzi w okolicy.
Piosenki ludowe omawiają sprawy niepokojące codziennych ludzi - innymi słowy, większość z nas. Stare piosenki, które przetrwały, pozwalają spojrzeć na zainteresowania i wartości ludzi w historii. Być może tworzone dziś piosenki ludowe będą służyć ludziom w przyszłości w tym samym celu.
Bibliografia
- Tekst piosenki średniowiecznej zagadki z luminarium.org
- Fakty na temat pijanej piosenki żeglarskiej z Songfacts
- Informacje o piosence Green Grow the Rushes, O (lub Oh) z Hymns and Carols of Christmas
- Wujek Tom Cobley i wszyscy mogli być prawdziwymi ludźmi (z BBC)