Być może maszerujesz obok piosenki?
Ja ... słyszę ... piosenki ...
W mojej głowie słyszę pieśni sprzed wielu dni; piosenki, których nie powinienem znać z racji mojego wieku. Były popularne lata, a nawet dekady przed moim czasem na Ziemi. Ponieważ jestem dzieckiem małżeństwa „maj-grudzień”, mój ojciec służył w obu wojnach światowych, więc znam nawet kilka fragmentów piosenek sprzed 1920 roku.
Słyszałam, jak mój ojciec nuci lub śpiewa fragmenty tych starych klejnotów, gdy chodził w warsztacie garażowym ze mną u boku, gorliwym uczniem. Większość z nich była zabawna; inni mówili poważnie; jeszcze inni nie miałem pojęcia, co do ich znaczenia, dopóki nie byłem starszy.
Słuchając tych starych klejnotów, pamiętaj o epoce, w której zostały napisane i zaśpiewane. Wtedy nie było czegoś takiego, jak „politycznie poprawne”, i jest kilka zdań, które wielu może dziś uznać za obraźliwe. Uwzględniając je, mam na myśli brak szacunku. Przedstawiam je tylko takimi, jakimi są: migawką historii.
Oto moja oferta najstarszej z „Oldies” piosenek, o których mam miłe wspomnienia, gdy ponownie łączą mnie z moim tatą, którego już dawno nie ma. Lubię myśleć, że kiedy przypominam sobie te piosenki, on także myśli o mnie, więc jest to zarówno hołd dla mojego taty, jak i dla mnie podróż w dół.
Tam
Wydany: Fall of 1917
Napisane przez: George M. Cohan
Wydawca: Leo Feist, Nowy Jork
Słowa i muzyka George'a M. Cohana; napisany 7 kwietnia 1917 r. i opublikowany przez Leo Feista w Nowym Jorku.
Ta piosenka została napisana jako piosenka patriotyczna, zaprojektowana mniej więcej tak, aby zachęcić młodych mężczyzn do zaciągnięcia się do armii na pierwszą wojnę światową. Pozostała popularna także przez całą II wojnę światową.
Według Wiki zaobserwowano odrodzenie od 9 do 11. Ponieważ „tam” nie jest żadnym krajem, w szczególności z nazwy, może służyć celowi każdego konfliktu zagranicznego. Chociaż, co zrozumiałe, nie był zbyt często używany w czasach Wietnamu.
Tam, tam
Wyślij słowo, wyślij je tam
Nadchodzą Jankesi
Jankesi nadchodzą
Bębny bębnią
Wszędzie
Więc przygotuj się, odmów modlitwę
Wyślij słowo, wyślij je, aby się strzec
Skończyliśmy, nadchodzimy
I nie wrócimy, dopóki się nie skończy
Tam
- George M. CohanPiosenka w inspirującym stylu
Hinky Dinky Parlay Voo?
Pierwszy raz nagrany przez: Jacka Charmana, ale jest to kwestionowane
Wydany: 1915
Ten klejnot miał kilka wcieleń i najwidoczniej zaczął jako cała inna piosenka zatytułowana „Skiboo”. Jak to często bywa, melodię zapożyczono i ustalono nowe słowa. Rzeczywiste pochodzenie piosenki jest zatracone w czasie.
Oryginalna adaptacja, zatytułowana „ Mademoiselle From Armenteires”, i miała wersety uważane za dość racjonalne jak na tę epokę, ponieważ były pełne podwójnych kandydatów i nie były uważane za odpowiednie dla grzecznego towarzystwa. Jednym z przykładów jest wiersz mówiący, jak młoda kobieta (WAC) służyła swojemu krajowi „pod generałem”. Inne wersje ze słowami wymyślonymi i śpiewanymi przez żołnierzy w okopach były wręcz nieprzyzwoite.
Mówi się, że został po raz pierwszy nagrany w 1915 roku przez jednego Jacka Charmana, ale istnieje spór o to, kim tak naprawdę był kompozytor i autor tekstów.
Wydaje się oczywiste, że piosenka jest adresowana do nowego rekruta, któremu nadano przydomek „Hinky Dinky”. To oczywiście przypuszczenie z mojej strony oparte na kontekście.
Oto oryginalna wersja:
Mademoiselle z Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle z Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle z Armentieres,
Nie była całowana od czterdziestu lat,
Hinky, dinky, parley-voo.
- NieznanyMademoiselle Z Armentieres
Co się stało z Hinky Dinky Parley Voo?
Wydany: 1924
Napisane i skomponowane przez: Al Dubin
Artysta: Billy Glason
Wydawca: Jack Mills, Nowy Jork
Później powstały parodie piosenki i znowu niektóre z nich biegły wulgarnie.
Inni rozbawili, jak retrospektywa, co się stało z Hinky Dinky Parlay Voo? Znaleziona przeze mnie wersja pomija werset, który śpiewał mój ojciec:
„Co się stało z Hinky Dinky Parlay Voo? Co się stało ze wszystkimi znajomymi, których znałeś?
„Wielu facetów, którzy oszukali twoich franków, ma mnóstwo pieniędzy w banku!
„Hinky Dinky Parlay Voo?”
Może to być jeden z tych wymyślonych przez mężczyzn i nieuwzględniony w oryginalnych tekstach parodii.
Oczywiście to wszystko, co wiedziałem o tej piosence, więc jestem pewien, że doprowadziłem mamę do szału, śpiewając ją z najwyższą głośnością.
Byłoby na pewno zabawne, gdyby ktokolwiek inny w wieku mojego taty zdarzył się, usłyszeć fragmenty tej piosenki wychodzące z 8 lub 9-letniej dziewczynki!
Powiedz, co się stało z Hinky Dinky, parlay voo?
Co się stało z Hinky Dinky, parlay voo?
Może nadal jest ci wierna
Dotyczy to również reszty armii
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardJedna z wielu parodii
Pauza w tłumaczeniu
Prawdopodobnie warto zauważyć, że pisownia w tytule jest fonetyczna; francuska pisownia brzmiałaby: „parlez vous”. Dodatkowo „parlez vous” oznacza „czy mówisz?” jak w „Parlez vous Français?”
Znaczenie tego utworu brzmi jednak bardziej: „rozumiesz?”. 'Czy rozumiesz?' Który byłby poprawnie renderowany jako „comprenez vous?” Widać podobieństwo do angielskiego słowa „zrozumieć”. Chociaż przypuszczam, że nie pasowałby również do miernika.
Żegnaj Ma, Żegnaj Pa, Żegnaj Mule Z Yer Old Hee-Haw
Wydany: 1917
Kompozytor: Barclay Walker
Autor tekstów: William Herschel
Kolejny utwór, który pierwszy raz usłyszałem na kolanach ojca, i znów ten pochodzi z I wojny światowej. Napisane w 1917 roku przez Barclay Walker, z tekstami Williama Herschela. Został opublikowany w tym samym roku przez Shapiro Bernstein & Company.
Okazało się bardzo popularne, a partytura sprzedała się w 2 milionach egzemplarzy! Co ciekawe, oficjalnym tytułem jest ta długa fraza, która jest początkową linią refrenu; ale w znacznie większych literach na nuty jest zatytułowany Long Boy.
Niestety, jedynym dźwiękiem, jaki udało mi się znaleźć w tym przypadku, jest człowiek grający na skrzypcach i dwukrotnie śpiewający tylko niewielki kawałek refrenu. Tekst zawiera więcej niż tylko to! Ale to przynajmniej daje poczucie melodii.
To kolejny, który lubiłem śpiewać (prawdopodobnie bardziej krzyczał niż śpiewał) w całym domu.
Do widzenia, Ma!
Do widzenia, tato!
Goody-by Mule, z twoim starym hee haw!
Może nie wiem, o co chodzi w wojnie
Ale założę się, do cholery, wkrótce się dowiem
Kochanie, nie bój się
Przyniosę ci Króla z pamiątkami
Dam ci też Turka i Kaiser
I to wszystko, co może zrobić jeden feller!
- William HerschelChociaż nie udało mi się znaleźć pełnego przedruku tekstu jako samodzielnej strony, ta strona zawiera całą nuty w widocznym formacie. Jest stary i przebarwiony, ale słowa są wciąż dość czytelne. Strony są wyświetlane jako miniatury; kliknij je, aby je wyświetlić, a klikając je ponownie, uzyskasz widok pełnoekranowy.
Chociaż refren jest dość zabawny i zapewnia poczucie stylu utworu, reszta tekstów sprawia, że jest on niezapomniany.
Chcesz zobaczyć resztę piosenki?
Pamiętam cały pierwszy wiersz, który wyglądał mniej więcej tak:
„Był prawdziwym wiejskim ginkem,
z drogi na zachód, gdzie mrugają hoptoady.
Miał 6 stóp 2 stopy w swoich skarpetach,
i tym bardziej robił się cieńszy, im więcej jadł.
Ale był odważny, ponieważ był chudy,
kiedy wybuchła wojna,
on wszedł,
a starzy ludzie słyszeli, jak mówił:
(Chór)
Dokąd zmierzamy?
Wydany: 1917
Napisane / Złożone przez: Howard John i Percy Wenrich
Również zatytułowany: Paddy Mack Drove a Hack
Ach, tak, biedny stary Paddy; prowadził ciężkie życie, ale zawsze wychodził uśmiechnięty i chętny do następnej przygody. Zgadłeś; mój tata również śpiewał ten utwór.
Przypuszczam, że to dlatego, że byłem takim chłopczycą i lubiłem kręcić się z tatą w garażu, uczyć się po narzędziach i samochodach oraz drukować zdjęcia, dlatego mam tak miłe wspomnienia o tych starych balladach.
Oficjalny tytuł to Where Do We Go From Here. Stare nagranie jest trochę trudne do zrozumienia, jeśli nie znasz tej piosenki, ale oto strona z wydrukowanymi wszystkimi tekstami.
Napisana przez Percy'ego Wenricha i Howarda Johnsona, krótko po wejściu Ameryki do I wojny światowej, poniższą wersję wykonał Arthur Fields z Peerless Quartet w 1917 roku.
„Dokąd idziemy, chłopcy,
Dokąd zmierzamy?
Gdziekolwiek, od Harlemu po molo w Jersey; ”
Kiedy Pat szpiegował ładną dziewczynę, szeptał jej do ucha:
„Och, radości, och chłopcze,
Dokąd zmierzamy?
tutaj?"
- Howard John i Percy WenrichWhere Do My Go From Here (Paddy Mack)
Hack w dawnych czasach
Znaczenie w czasach „włamania” nie przypominało dzisiejszej definicji; wtedy oznaczało to taksówkę. Hack był rodzajem pojazdu konnego; było to skrót od „hackney carriage”.
Na poniższym zdjęciu pokazano typowy hack. Według źródła, ten był w Anglii około 1898 roku. Wygląda na zmotoryzowany, ale jasne jest, że kiedyś był to pojazd konny, a przynajmniej tak zaprojektowany.
Hackney Carriage
Wszyscy byli poza krokiem, ale Jim
Wydany: 1918
Złożony przez: Irving Berlin
Artysta: Billy Murray
Ta piosenka musi być podejmowana w kontekście epoki. Dziś jest prawdopodobnie uważany za stereotypowy i „politycznie niepoprawny”. Żadne przestępstwo nie jest zamierzone poprzez włączenie go do tego artykułu.
Mój ojciec też śpiewał ten utwór, ale nie pamiętam, żeby śpiewał dużo, tylko refren; Nie jestem pewien, czy znał resztę słów.
Ten pochodzi z 1918 roku i napisał Irving Berlin.
Widziałeś mojego małego Jimmy'ego maszerującego z żołnierzami w górę alei?
Był Jimmy równie sztywny jak skrobia,
Tak jak jego tata siedemnastego marca.
Czy zauważyłeś, że wszystkie urocze damy spoglądają na niego?
Odtąd zamieszkał ze swoim pułkiem w namiocie we Francji
Czy byłeś tam i powiedz mi, czy zauważyłeś?
Wszyscy byli poza krokiem, ale Jim.
Żegnaj kos
Wydany: 1926
Kompozytor: Ray Henderson
Autor tekstów: Mort Dixon
W przypadku tej piosenki, której nauczyłem się także fragmentów od mojego taty, nie byłem w stanie znaleźć takiej, która pasowałaby do sposobu, w jaki ją śpiewał. Być może to on był „wyłączony”, ale zdecydowanie wolę jego wykonanie, które było raczej melodyjną melodią, optymistyczną w temacie i w jakiś sposób zabawną, choć enigmatyczną w znaczeniu.
Mój tata zmienił także tytuł; może dlatego, że zapomniał o oryginalnym zamówieniu? A może właśnie tak to słyszał. W każdym razie śpiewał: „Kos, pa pa”.
Jedyne przykłady, które udało mi się znaleźć (a było ich całkiem sporo), renderują je bardziej w tempie leniwy i nie dbałem o żaden z nich.
Podałem jednak jeden przykład twojej edukacji i rozrywki. Piosenkarką jest Julie London, a występ jest w Japonii.
Piosenkę napisał w 1926 roku Ray Henderson, a słowa Mort Dixon.
Spakuj wszystkie moje troski i nieszczęścia
Czuję się nisko tutaj idę
Pa, pa pa!
- Mort DixonŻegnaj kos
PA pa
A wraz z Bye Bye, Blackbird, dochodzę do końca tego próbkowania i każę moim czytelnikom pa pa, pożegnanie, adieu.
Czy zostawiłem ci kilka chwytliwych owsików? Wiem, że są dla mnie.